Internationalization
Talk to an expert
Service description
Localization starts with preparing existing content to support multiple languages. This includes coding conventions, design and layout considerations, linguistic and cultural aspects, and much more. It may require rewriting or adapting the code or copy.
espell can suggest best practices to developers and content creators. Instruct linguists on how to find the balance between limitations and liberty. Orchestrate the entire process with a 360-degree vision.
The end result will meet both your expectations and build trust in your audience with content adapted to the local market and culture.
Why choose espell?
espell can provide recommendations on internationalization (i18n) frameworks or libraries. These augment your code base to support string externalization and other i18n best practices.
We have conducted several audits on the localization processes of our customers, providing recommendations. These ensure consistent UX across localized apps, web, support, and marketing content.
The world is going glocal. Businesses are adapting global products and strategies to local markets and cultures. espell’s customers are aware of this when they ask for Canadian French or Swiss Italian.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"Our pharmaceutical client ranks among industry leaders, operates across multiple continents. As they embarked on introducing a new medication throughout Europe, they needed a professional partner for multilingual support. We collaborated closely with our client to engineer the ideal localization process. Our team devised a comprehensive localization strategy, with special focus on multilingual project management, regulatory adherence, and a skilled group of experts in the target countries. Together we made sure that pharmaceutical content was delivered smoothly to diverse European markets."
Julia Mikus
client services manager