Post-editing
Talk to an expert
Service description
Full post-editing is aimed at achieving final quality that is similar, comparable, or equal to human translation. The goal of light post-editing is good enough quality for the intended purpose.
There are also even “lighter” post-editing processes, aimed at improving the accuracy and usability of long-tail content. These apply targeted QA checks that detect and rectify recurring issues.
Benchmarks and metrics like MT scores, LQA and edit distance, or more comprehensive A:B testing can be used to verify assumptions and fine-tune QA techniques. They also provide feedback for engine optimization.
Why choose espell?
espell has a large vendor base of linguists experienced in post-editing for the main language pairs covered by MT. We know how to select and train them for specific customer content.
We use special techniques to check for the consistent translation of feature names or UI options, and to filter out any non-translatables (product names, branded terms) corrupted by MT.
Feel free to ask for detailed service level definitions for post-editing and the scope of languages we can cover.
Our pricing is always custom-tailored to your needs.
"When it comes to machine translation, there is a wide range of possible implementation strategies. One of the world’s top 50 SaaS companies chose espell to design an end-to-end process to localize their help documentation. In addition to architecting a fully automated process built on the client's infrastructure, espell’s Technology and Language Solutions team created a customized and cost-effective multi-engine MT solution with special focus on content specific configuration, engine selection and injecting terminology. The result is a fast, seamless, continuous localization process with linguistically optimized machine translation output."

Andrea Téry
head of technology and language solutions
Customer Stories
