Konferenzen und Veranstaltungen
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
espell wählt stets qualifizierte Sprachmittler:innen mit jahrzehntelanger Erfahrung in Ihrer Branche aus, damit Sie von ihrem Fachwissen profitieren. Wenn Sie uns vor dem Event einige Hintergrundinformationen zukommen lassen, kann sich unser Dolmetscherteam ideal auf seinen Einsatz vorbereiten.
Für Konferenzen und Veranstaltungen empfehlen wir das Simultandolmetschen. Dabei hört das Publikum über Kopfhörer zu und Vortragende haben doppelt so viel Redezeit wie beim Konsekutivdolmetschen, da das Gesagte in Echtzeit verdolmetscht wird.
Für kleinere Gruppen kann das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, mit oder ohne Mikrofon und Funkempfänger eine gute Alternative sein.
Warum espell?
espell kann Ihnen die gewünschte Dolmetschanlage und die komplette Konferenztechnik in ganz Mitteleuropa und darüber hinaus zur Verfügung stellen.
Mit kleinen Anlagen für nur wenige Personen bis hin zu großen digitalen Dolmetschsystemen mit bis zu 32 Kabinen (d. h. Sprachen) und 10.000 Zuhörenden decken wir alle Arten von Events ab.
Großveranstaltungen erfordern eine proaktive Planung und enge Abstimmung zwischen den Organisatoren und anderen Beteiligten, mit Redundanzen und technischem Support zur Absicherung gegen unerwartete Ereignisse. Mit espell sind Sie optimal vorbereitet.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“
Julia Mikus
client services manager