Einsatzmöglichkeiten von MT
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
MT kann je nach Wunsch als primäre Übersetzungsquelle mit verschiedenen Stufen der Nachbearbeitung dienen – Post-Editing genannt –, oder ähnlich wie ein Translation Memory oder Glossar als Quelle für Übersetzungsvorschläge. Im zweiten Fall lassen sich verschiedene MT-Engines kombinieren, sodass Sie mehrere Alternativen erhalten und die besten bewerten können.
Eine maschinelle Übersetzung ist auch „unter der Haube“ möglich, um Texte direkt automatisch zu übersetzen, z. B. für einen Webkatalog oder eine Website, wo die Gefahr falscher Übersetzungen gering ist. Die MT-Integration in Chatbots erleichtert global agierenden Unternehmen zudem den mehrsprachigen Kundensupport. Und falls es reicht, nur den Kern der Sache zu erfassen, oder wenn Texte nur für eine kleine Zielgruppe bestimmt sind, kann eine nicht korrigierte „rohe“ Maschinenübersetzung eine effiziente Lösung sein.
Warum espell?
espell kann Ihnen bei der Wahl der besten Strategie je nach Inhaltstyp, Fachbereich, Verwendungszweck, Zielgruppe, Sprachkombination und Anpassungsaufwand helfen.
Von espell unterstützte Optionen: 1) generische Modelle mit optionalen kundenspezifischen Glossaren, 2) leicht trainierbare angepasste Modelle basierend auf einer generischen Engine, 3) komplett angepasste und kundenspezifisch trainierte Modelle.
Wir können Ihnen mit unseren einsatzfertigen MT-Integrationen und unserem API-basierten angepassten MT-Tool den Einstieg erleichtern.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Unser Kunde zählt zu den Branchenführern im Pharmasektor. Er ist auf mehreren Kontinenten aktiv und benötigte für die Einführung eines neuen Medikaments auf dem europäischen Markt einen professionellen Übersetzungspartner. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickelten wir den idealen Lokalisierungsprozess. Wir stellten eine umfassende Lokalisierungsstrategie zusammen, die einen besonderen Schwerpunkt auf das Management mehrsprachiger Projekte und die Einhaltung behördlicher Vorschriften legte. Auch eine Gruppe von Fachleuten in den Zielländern wurde hinzugezogen. Gemeinsam ermöglichten wir eine reibungslose Lokalisierung seiner pharmazeutischen Texte für verschiedene europäische Märkte.“

Julia Mikus
client services manager