Ferndolmetschen
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Beim Ferndolmetschen, auch Remote Interpreting genannt, geht es um weit mehr, als auf den letzten Drücker x-beliebige Sprachmittler:innen für eine Online-Veranstaltung zu finden.
Vertraulichkeit. Ihren Dolmetscher:innen im Vorfeld Unterlagen zur Vorbereitung zukommen zu lassen. Über Terminologie und Sprachkonventionen zu sprechen – von Fachausdrücken über Markenbegriffe bis hin zu sensibler Terminologie. Die technische Umsetzung zu planen und zu testen. Teilnehmende an anderen Standorten und mit anderer Hardware zu unterstützen.
Diese Dienstleistung bieten wir in der Regel unseren Bestandskunden an. espell beauftragt qualifizierte Dolmetscher:innen, die mit dem Thema und der Terminologie vertraut sind, da sie für diesen Kunden bereits übersetzt oder lektoriert haben.
Warum espell?
Viele Softwarehersteller veranstalten Online-Produktdemos für interessierte Personen. So etwa half espell einem Kunden, seine Lösung zur Gensequenzierung einem chinesischen Partnerunternehmen vorzustellen. Da wir bereits das Benutzerhandbuch übersetzt hatten, lief die Demo absolut reibungslos ab.
Mithilfe von Ferndolmetscher:innen konnten wir auch Flüchtlingsfamilien aus der Ukraine mit Mentor:innen zusammenbringen, die ihren Kindern Zugang ZUR Schulausbildung ermöglichten.
Die Wahl der richtigen Plattform und vorausgehende Tests sind von größter Bedeutung. Ihr bevorzugtes Online-Meeting-Tool eignet sich möglicherweise nicht fürs Ferndolmetschen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Ein führender Social-Media-Anbieter beauftragte uns mit der Übersetzung seiner englischsprachigen Inhalte ins Ungarische. Sein neuer Lokalisierungspartner musste in der Lage sein, Werbe-, Rechts- und Fachtexte direkt im Kunden-CMS zu übersetzen und dabei enge Zeitrahmen und strenge Qualitätsanforderungen einzuhalten. espell übertraf sämtliche Erwartungen des Kunden: Wir stellten ein eigenes Expertenteam zusammen und führten Schulungen zum Kundensystem durch. Höchste Qualität und eine fristgerechte Lieferung waren dabei unsere Prioritäten.“

András Bujdosó
lead translator