Ferndolmetschen
espell kontaktieren
Beschreibung der Dienstleistung
Beim Ferndolmetschen, auch Remote Interpreting genannt, geht es um weit mehr, als auf den letzten Drücker x-beliebige Sprachmittler:innen für eine Online-Veranstaltung zu finden.
Vertraulichkeit. Ihren Dolmetscher:innen im Vorfeld Unterlagen zur Vorbereitung zukommen zu lassen. Über Terminologie und Sprachkonventionen zu sprechen – von Fachausdrücken über Markenbegriffe bis hin zu sensibler Terminologie. Die technische Umsetzung zu planen und zu testen. Teilnehmende an anderen Standorten und mit anderer Hardware zu unterstützen.
Diese Dienstleistung bieten wir in der Regel unseren Bestandskunden an. espell beauftragt qualifizierte Dolmetscher:innen, die mit dem Thema und der Terminologie vertraut sind, da sie für diesen Kunden bereits übersetzt oder lektoriert haben.
Warum espell?
Viele Softwarehersteller veranstalten Online-Produktdemos für interessierte Personen. So etwa half espell einem Kunden, seine Lösung zur Gensequenzierung einem chinesischen Partnerunternehmen vorzustellen. Da wir bereits das Benutzerhandbuch übersetzt hatten, lief die Demo absolut reibungslos ab.
Mithilfe von Ferndolmetscher:innen konnten wir auch Flüchtlingsfamilien aus der Ukraine mit Mentor:innen zusammenbringen, die ihren Kindern Zugang ZUR Schulausbildung ermöglichten.
Die Wahl der richtigen Plattform und vorausgehende Tests sind von größter Bedeutung. Ihr bevorzugtes Online-Meeting-Tool eignet sich möglicherweise nicht fürs Ferndolmetschen.
Sie erhalten ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre Bedürfnisse.
„Wenn ich sehe, wie unsere Arbeit direkt zum Erfolg eines Kunden beiträgt, finde ich das unglaublich erfüllend. Besonders gerne denke ich an ein umfangreiches Projekt zurück, das wir für unseren Partner aus der biotechnologischen Forschung durchführten. Das Unternehmen nahm an einer Projektausschreibung in Frankreich teil und die RFP-Dokumente lagen nur auf Französisch vor – eine Sprache, die der Kunde nicht beherrschte. Wir übersetzten die französischen Ausschreibungsunterlagen nahtlos ins Englische und dann das vom Kunden erstellte Angebot fristgerecht zurück ins Französische. Dabei nutzten wir nach Möglichkeit einen hybriden Workflow mit Maschinenübersetzung. Es war eine riesige Freude für mich, als ich im Zuge eines Geschäftsessens erfuhr, dass das Unternehmen nicht nur den Zuschlag erhalten hatte, sondern seine Partnerschaft mit diesem Großkunden weiter vertiefen konnte – ein bedeutender Meilenstein für sein geschäftliches Wachstum."
Kitti Kotormán
client services manager